domingo, 20 de junho de 2010

Filmes que felizmente não tem seu título em português

O Brasil tem alguma coisa com títulos. Sempre que um filme de outra nacionalidade é distribuido comercialmente no país, ele acaba sendo lançado com um título totalmente cliché (ou idiota), que tira totalmente o impacto do filme [exemplo: Guerra ao Terror (The Hurt Locker) e Garota Infernal (Jennifer´s Body)].

Porém, temos que dar o braço á torcer para o fato de que alguns filmes realmente tinham que ser distribuidos ou com o titulo original, ou com outro diferente.
Segue uma lista muito tensa que comprova nossa tese:

•X-Men - Homem X (uma palavra pode f*der tudo)
•Silent Hill - Montanha Silenciosa
•Resident Evil - Residente Malvado
•The bucket list - A lista do balde (do balde.. ah é mesmo?)
•Toy Story - História de Brinquedo
•High School Musical - Musical do Colegial (ruim dos dois jeitos)
•Jennifer´s Body - O Corpo de Jennifer (pornô dettected)
•Sex and the city - Sexo e a Cidade (pornô barato dettected)
•Bee Movie - Filme de Abelha
•Kick Ass - Chuta Bunda (que belo título)
•Jumper - Pulador (alguém veria um filme com esse título?)
•Push - Empurre
•Watchmen - Homem Observador
•The Hurt Locker - O Armário que Machuca
•Easy Virtue - Virtude Fácil
•Mr. Woodcock - Sr. Galinhola
•Cleaner - Limpador
•Dragonball - Bolas do Dragão (pornô temático)
•Ghost - Fantasma (semata, acabou com o romance)
•Saw I/II/III/IV/V/VI: Serra 1/2/3/4/5/6
•Happy Feet - Pés felizes
•Kill Bill - Matar Bill (nada como um verbo no infinitivo)

2 comentários:

  1. Olá!
    Resident Evil na verdade significa "Mal Residente", como se o mal não fosse passageiro.
    Chega de chatisse, agora vou elogiar. =)
    Ri pra caramba do "Pornô temático"! Seus doidos.

    BJUNDAS 8D

    ResponderExcluir
  2. Muito bom o post xD

    Por falar em traduções que tiram o impacto do filme... vejam o caso de Annie Hall! Em português virou "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"...
    É terrivel! xD

    ResponderExcluir